Сложности юридического перевода

Заказывая юридический перевод, клиент нуждается в услугах эксперта, который хорошо разбирается в правовых терминах и наработал большую практику. Переведенный текст должен быть структурированным по правилам юридической техники и языка соответствующей страны.

Что обязан уметь переводчик

Переводчик должен обладать доскональными знаниями обоих языков и регулярно проверять наличие обновлений в законах, регулирующих правоотношения в переводимых документах.

Переводчик обязан знать тонкости профессиональных терминов, также обычаи стран, к которым могут проводиться отсылки в тексте документа. Юридические термины, приводящиеся в исходном тексте, при дословном переводе могут исказиться. В этом случае переводчик должен заменить слово наиболее близким по смыслу и оставить развернутый комментарий, поясняющий, что данный термин означает на исходном языке.

При работе через бюро или другую официальную фирму между заказчиком и переводчиком заключается договор на оказание переводческих услуг, согласно которому исполнитель обязан предоставить переведенные документы без смысловых искажений. При наличии неточностей с исполнителя взимается заранее определенный штраф, если другое не определено в договоре.

Виды юридических документов, с которыми часто сталкивается переводчик

  • законы и постановления;
  • договоры купли-продажи, бизнес-контракты;
  • пакеты учредительных документов для регистрации новых организаций;
  • финансовая отчетность;
  • завещания, дарственные;
  • договоры по доверенности;
  • документы, для легализации которых требуется нотариальное заверение;
  • различные инструкции.

Помимо перевода текстовых документов профессионал должен уметь устно переводить речь людей, беседующих на юридические темы.

Как выгодно устроиться на работу

Заказчикам необходимы грамотные переводчики, поэтому они обращаются в специализированные бюро переводов, в которых работают лучшие специалисты, при необходимости осуществляется контроль за качеством переведенных текстов с помощью специально приглашенного профессионального юриста.

Переводчики предпочитают устраиваться в профильные организации, так как бюро предоставляют постоянную занятость с регулярно поступающими заказами и оптимальной заработной платой. Устроиться в популярную фирму удается не всем специалистам. При выборе новых сотрудников рекрутеры отдают предпочтение людям, закончивших престижные высшие учебные заведения.

Наибольший шанс попасть в известную фирму, быть обеспеченным постоянной работой есть у узкопрофильного переводчика, например, с доскональным знанием китайского, португальского и других языков, с носителями которых работают многие бизнес-компании, а переводчиков недостаточно. К официальному юридическому переводу допускаются люди, имеющие два образования: юридическое и профессию переводчика.

Юридический перевод — сфера специализации, в которой мастерски выполняют работу только опытные исполнители, поэтому начинать переводить правовые тексты нужно во время получения образования. Высокий профессионализм обеспечит специалиста постоянными доходами и благодарными клиентами.

.

Информация о статье
Название статьи
Сложности юридического перевода
Краткое описание
Заниматься юридическим переводом могут только профессионалы высокого уровня. Для грамотного выполнения работы специалист должен ознакомиться с основными тонкостями данного вида деятельности.
Автор

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

четыре × один =